STUDENTS STRATEGIES IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH TO INDONESIAN AT THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF BATANGHARI UNIVERSITY JAMBI

Nurul Fitri, Uli Wahyuni

Sari


The aim of this research is to find out the strategies that are used by English students of Batanghari University in translating texts from English to Indonesian language. The method of this research is qualitative. The sample is taken from the third semester students of English Education of Batanghari University which consists of two classes; one class consists of 27 students and anothe one consists of 33 students. The instrument of this research is a translation test. In analying the data, translation theory proposed by Newmark is used. The findings of this research show that there are only four methods used by the students in translating the text. They are word-for-word translation, literal translation, free translation, and communicative translation. Moreover, the most dominant method used by the students are literal translation method. The second dominant method is word-for-word translation. Meanwhile, the third and fourth translation method applied by the students are free translation and communicative translation. From the result of the analysis, it is also shown that there are four methods which did not applied by the students in translating the text. They are faithful translation, semantic translation, adaptation translation, and idiomatic translation method. Here, the students used more than one method to translate the narrative text. Based on the data, literal translation method is the most dominant method used by the students. It happened because the students just translate the words by its literal meaning and they tried to achieve the nearest equivalence meaning in the target language.

Kata Kunci


Translation method, text

Teks Lengkap:

PDF

Referensi


Anderson and Anderson. 2003. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Brislin. 1996. New Orientation on Teaching of English. Oxford: Oxford University Press.

Brown, H. 2000. Language Assessment: Principles and Classroom Practices. San Francisco, California: Longman.

Christie, F., & Derewianka, B. 2010. School discourse. British: Continuum.

Creswell, W. 2012. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th ed.). Boston: Pearson Education, Inc.

Emilia, E. 2011. Pendekatan genre based. Petunjuk untuk guru. Bandung: Rizqy Press.

Fauziyah, F, V. 2015. An Analysis of Students’ Methods in Translating English News Report Text into Indonesian at English Teacher Education Department. Surabaya.

Fraenkel, J., & Wallen, N. E. 2013. How To Design and Evaluate Research in Education. Singapore: McGraw Hill.

Gerot, L., & Wignell, P. 1994. Making sense of functional grammar. Cammeray: Gerd Stabler.

Hatim, B., & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Knapp, P., & Watkins, M. 2005. Genre, text, and grammar technology for teaching and assessing writing. Sydney: University of New South Wales Press.

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America.

McGuire, S. B. 1980. Translation Studies. Metheun London and New York.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. London: Routledge.

Narulita, S. 2016. Error Analysis on Students’ Narrative Text in Translation Class of English Department of Kutai Kartanegara University. Jurnal Intelegensia, Vol. 1, No. 1.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

--------------- 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. A. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. 2017. English – Indonesian translation methods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79-86

Ordudari, M. 2007. Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, Vol. 12, No. 1.

Rochmah. W. N., Winarsih, D., & Indriani, L. 2017. An Analysis of Students’ Translation of nglish Phrasal Verbs on News Item Text into Indonesian of the Third Semester Students of Tidar University in the Academic Year 2016/2017. Magelang.

Salekovicks. 1987. New Orientation on Teaching of English. Oxford: Oxford University Press.Sugiyono. (2014). Statiska untuk Penelitian. Bandung: Alfabeta.

Suharsimi, A. 2013. Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta: Rineka Cipta.




DOI: https://doi.org/10.33387/humano.v11i2.2550

Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.




 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Journal NameHUMANO: Jurnal Penelitian
Print ISSN1978-6115
Elektronik ISSN2597-9213
PublisherLembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat (LPPM) Universitas Khairun
AddressJalan Yusuf Abdurrahman Kampus II Unkhair, Kelurahan Gambesi, 97722 Kecamatan Kota Ternate Selatan, Provinsi Maluku Utara
CountryIndonesia
Emailhumano@unkhair.ac.id / humanounkhair@gmail.com 
URLhttps://ejournal.unkhair.ac.id/index.php/humano/index
DOIhttp://doi.org/10.33387/humano

Flag Counter

Statistik Pengunjung

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

slot gacor slot gacor hari ini slot gacor 2025 demo slot pg slot gacor slot gacor