THE ACCURACY OF IDIOMS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN THE “TANGLED” FILM

Indra R. Ohorella, Silvani Umar Ali, Samsudin Hi. Adam

Abstract


The study aims to analyze the accuracy of the translation on English idiomatic expression into Indonesian language in the film entitled “Tangled”. This study applies descriptive qualitative with the content analysis that uses textual and comparative analysis. The data source of this study is the film “Tangled” and its subtitle into the Indonesian language. The data collection procedures includes reading the source and the target text of the film script and excerpt the words, phrases, clauses, and sentences, then compare both to generate the data corpus. The data are then analyzed based on the accuracy of translation by Nababan. Based on the data analysis and discussion, it can be concluded that there are accurate, less accurate and inaccurate translation on idiomatic expressions in the “Tangled” film subtitle. From 115 idiomatic expressions found in the movie, 82 of them are categorized as accurate translations, 18 idioms are less accurate and 15 are inaccurate translation. From those findings, it can be stated that the translation on idiomatic expressions in the tangled movie is quite good.

Keywords


Idiomatic expression; translation; accuracy; film

Full Text:

PDF

References


Adam, S. H. 2019. The Impact of Translation Shift Techniques on the Quality of the Translated Text of the Novel "And the Mountains Echoed" in Indonesian Language. In International Conference on Teaching and Learning (Vol. 1).

Adam, S. H., Emzir & Ridwan, S. 2019. Strategies of Translating the Kite Runner into Indonesian: A Comparative Textual Analysis. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(3). 123-132.

Ammer, Christine. 1997. The American Heritage: dictionary of idioms. Boston: Houghton Mifflin Company.

Defina, D., Aisah, S., & Adam, S. H. 2019. Analisis Kebahasaan Hasil Terjemahan Abstrak Berbahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dengan Google Translate. In Prosiding Seminar Nasional STKIP PGRI Bandar Lampung (pp. 131-144) (June).

Floranti, Astri Dwi & Mubarok Yasir. 2020. Indonesia–English Translation of Idiomatic Expressions in The Novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas Vol. 26 No. 2 July 2020, pp. 207-220.

Hartono, R. 2018. Novel Translation (Tripartite Cycle Model-Based Approach). Semarang: UNNES Press

Fitri. 2016. Translation Accuracy of English Idiomatic Expression into Indonesian in”Big Hero 6” Film Subtitle by www.lebahku.com. Syarif Hidayatullah State Islamic University. Jakarta

Jureczek, P. 2017. Literary Translation Quality Assessment: An Approach Based on Roland. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature,, 1, 136-155.

Larson, M. L. 1998. Meaning- based translation: a guide to cross-language equivalence. Language Arts & Disciplines: University Press of America.

Nababan, M. R. 2010. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Ringkasan hasil penelitian UNIKOM Tahun II. Surakarta: Sebelas Maret University.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Ramrao, Totawad Nagnath. 2016. Film and Literature: An Overview. .epitomejournals.com, Vol. 2, Issue 9, September 2016, ISSN: 2395-6968.

Spears, Richard A.1996. Dictionary of English Idioms. Jakarta: Penerbit Erlangga

Seidl, Jennifer and Mc Mordie. 1988. English Idiom and How to use Them. Oxford: Oxford University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Printed ISSN (p-ISSN): 2089-6115

Online ISSN (e-ISSN):
 
Our Journal has been indexed by:
 
   
 
STATISTIK PENGUNJUNG